The Guild magyarul, második adag
August 23rd, 2009 by Hancu
Mielőtt még Blizzcon-mérgezést kapnánk, itt a magyar feliratos The Guild újabb öt epizódja, amivel az első évadnak a végére is érünk. Továbbra is a theguildhun nick mögé bújó névtelen jóakarónktól.
(ha nem lenne felirat, klikkelj a kép jobb alsó sarkában a kis cuccra, és a cc opciót válaszd ki)
Tags: the_guild
Posted in Hírek | Comments (30)
30 Responses to “The Guild magyarul, második adag”
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.

August 23rd, 2009 at 14:23:28
a 10. rész a legjobb
komplett raid munka
August 23rd, 2009 at 14:26:27
Várjuk szeretettel a többi részt is!
10. a best.
August 23rd, 2009 at 14:35:27
” RÁm nem hat a mérged, arcfelvarrrrott vénasszony” “júj…csúny krit.”
lolxdheherofl
August 23rd, 2009 at 15:05:08
szép munka köszönöm szépen.
August 23rd, 2009 at 15:13:29
Tejóóóisten, ez nagyon jó
August 23rd, 2009 at 15:28:06
hm mondjuk egy két dolgot máshogy forditottam volna de azért jó a forditás (pl a real life T-bag…)
August 23rd, 2009 at 16:03:58
Nagyon jó, hogy valaki fordítja, és nagy thx neki, de azért van néhány mondat, ahol teljesen más van. Pl: E8 : 3:08 “This better work”-öt “így egyszerűbb”-nek fordítani…
Mégegyszer hangsúlyozom nem lefikázás
August 23rd, 2009 at 16:18:01
*failed troll is failed*
August 23rd, 2009 at 16:41:40
*még egy húzásod van a permaban előtt*
August 23rd, 2009 at 16:48:36
#7 jah tényleg, de szerintem ez így magyarosabb vagy hogy kell ezt írni, nekem bejött.
August 23rd, 2009 at 17:11:30
@6 Az angol feliratban teabag-van :S Nem tudtam mire vélni a dolgot… Majd kitalálok valamit.
@7 Kicsit rugalmasan vettem, úgy gondoltam ebben a helyzetben az “Ez jobban működik” és az “Így egyszerűbb” hasonló jelentéssel bír, így valamivel könnyebben olvasható, és nem vezeti félre a nézőt. Próbálok elrugaszkodni a szó szerinti fordítástól… Sajnos nincs nagy gyakorlatom az ilyesmiben.
Ha valamit teljesen félreértelmezek remélem lesz, aki szóljon. Van pár mondat, amivel nem nagyon tudtam mit kezdeni. Bármilyen javaslatot szívesen fogadok.
August 23rd, 2009 at 18:03:25
szerintem jok nagyon, varjuk a tobbit
August 23rd, 2009 at 18:08:42
11:
Sajnos rugalmasság ide vagy oda, a “this better work” egyiket sem jelenti azok közül, amit írtál. Azt jelenti: “remélem, hogy ez működni fog” vagy “ajánlom neki, hogy működjön”, vagy “ajánlom neki/neked, hogy ez beváljon”.
A klasszikus piros/kék drót elvágásakor szokták ezt a szöveget mondani.
August 23rd, 2009 at 19:26:28
az utolsót leszámítva eszméletlen rossz ez a “sorozat”.
August 23rd, 2009 at 20:44:33
@11 Jók a fordítások, csak így tovább!:)
August 23rd, 2009 at 21:59:43
Zaboo is da best!
August 23rd, 2009 at 22:04:41
#16 owned…so
August 23rd, 2009 at 22:12:24
Remek fordítás, így tovább! És köszi szépen!
August 23rd, 2009 at 22:31:33
Aranyos, köszi
August 23rd, 2009 at 22:58:48
Regron
ne nézd
August 23rd, 2009 at 23:37:31
kegyetlen jó, még még még
August 24th, 2009 at 01:16:36
10.en lefordultam a röhögéstől
August 24th, 2009 at 01:53:04
#22
lefordultam a székről
August 24th, 2009 at 03:51:21
A csítosz chips reklámos csaj: http://www.imdb.com/name/nm1260407/
August 24th, 2009 at 08:30:22
függőő lettem !!! mégmégmég
August 24th, 2009 at 18:01:25
úúúúú ez nagyon jó
August 24th, 2009 at 18:57:27
-Codexnek volt benne lootja.
-Ooo, shi..
August 26th, 2009 at 00:57:41
Most nem mindegy, hogy azt az egy nyomorék mondatot hogy fordította le? Aki érti, az úgyis tudja, aki meg nem érti annak fel sem tűnt…
Összességében jó a fordítás és ez a lényeg, köszönjünk!
August 26th, 2009 at 11:05:31
Passzol a függöny a szőnyeghez?
ez jó kérdés volt hehe
hát ez nagyon jóó
August 26th, 2009 at 12:29:02
#11
A teabag az egy FPS-es szokás , ha valaki nagyon noob akkor miután lelötték őt ráülnek a fejére mintha a teába mártogatnák a teafiltert