The Guild magyarul, második adag


August 23rd, 2009 by Hancu

Mielőtt még Blizzcon-mérgezést kapnánk, itt a magyar feliratos The Guild újabb öt epizódja, amivel az első évadnak a végére is érünk. Továbbra is a theguildhun nick mögé bújó névtelen jóakarónktól.

(ha nem lenne felirat, klikkelj a kép jobb alsó sarkában a kis cuccra, és a cc opciót válaszd ki)

Tags:
Posted in Hírek | Comments (30)

30 Responses to “The Guild magyarul, második adag”

  1. spanilana Says:

    a 10. rész a legjobb :D komplett raid munka :)

  2. TomFace Says:

    Várjuk szeretettel a többi részt is! :P 10. a best.

  3. Pionlion Says:

    ” RÁm nem hat a mérged, arcfelvarrrrott vénasszony” “júj…csúny krit.”

    lolxdheherofl

  4. alvinka Says:

    szép munka köszönöm szépen.

  5. terefere Says:

    Tejóóóisten, ez nagyon jó :D

  6. Madhawk Says:

    hm mondjuk egy két dolgot máshogy forditottam volna de azért jó a forditás (pl a real life T-bag…)

  7. Arkman Says:

    Nagyon jó, hogy valaki fordítja, és nagy thx neki, de azért van néhány mondat, ahol teljesen más van. Pl: E8 : 3:08 “This better work”-öt “így egyszerűbb”-nek fordítani…
    Mégegyszer hangsúlyozom nem lefikázás :D

  8. azta Says:

    *failed troll is failed*

  9. azta Says:

    *még egy húzásod van a permaban előtt*

  10. Grocherz Says:

    #7 jah tényleg, de szerintem ez így magyarosabb vagy hogy kell ezt írni, nekem bejött.

  11. theguildhun Says:

    @6 Az angol feliratban teabag-van :S Nem tudtam mire vélni a dolgot… Majd kitalálok valamit.

    @7 Kicsit rugalmasan vettem, úgy gondoltam ebben a helyzetben az “Ez jobban működik” és az “Így egyszerűbb” hasonló jelentéssel bír, így valamivel könnyebben olvasható, és nem vezeti félre a nézőt. Próbálok elrugaszkodni a szó szerinti fordítástól… Sajnos nincs nagy gyakorlatom az ilyesmiben.

    Ha valamit teljesen félreértelmezek remélem lesz, aki szóljon. Van pár mondat, amivel nem nagyon tudtam mit kezdeni. Bármilyen javaslatot szívesen fogadok.

  12. nightmare Says:

    szerintem jok nagyon, varjuk a tobbit

  13. Oldern Says:

    11:

    Sajnos rugalmasság ide vagy oda, a “this better work” egyiket sem jelenti azok közül, amit írtál. Azt jelenti: “remélem, hogy ez működni fog” vagy “ajánlom neki, hogy működjön”, vagy “ajánlom neki/neked, hogy ez beváljon”.

    A klasszikus piros/kék drót elvágásakor szokták ezt a szöveget mondani.

  14. Regron Says:

    az utolsót leszámítva eszméletlen rossz ez a “sorozat”.

  15. blackyy Says:

    @11 Jók a fordítások, csak így tovább!:)

  16. Hoonee Says:

    Zaboo is da best! :D

  17. Napkelto Says:

    #16 owned…so :D

  18. Drotak Says:

    Remek fordítás, így tovább! És köszi szépen! :)

  19. Whispyke Says:

    Aranyos, köszi :)

  20. Mozaik Says:

    Regron
    ne nézd

  21. Twk Says:

    kegyetlen jó, még még még :D

  22. Muddy Says:

    10.en lefordultam a röhögéstől :D

  23. Muddy Says:

    #22
    lefordultam a székről :D

  24. Ichiro Says:

    A csítosz chips reklámos csaj: http://www.imdb.com/name/nm1260407/

  25. Imog3n Says:

    függőő lettem !!! mégmégmég :D

  26. Fastfoxz Says:

    úúúúú ez nagyon jó :D

  27. Rió Says:

    -Codexnek volt benne lootja.
    -Ooo, shi..

  28. Lugen Says:

    Most nem mindegy, hogy azt az egy nyomorék mondatot hogy fordította le? Aki érti, az úgyis tudja, aki meg nem érti annak fel sem tűnt…

    Összességében jó a fordítás és ez a lényeg, köszönjünk!

  29. anthony Says:

    Passzol a függöny a szőnyeghez?
    hát ez nagyon jóó :D ez jó kérdés volt hehe

  30. Madhawk Says:

    #11

    A teabag az egy FPS-es szokás , ha valaki nagyon noob akkor miután lelötték őt ráülnek a fejére mintha a teába mártogatnák a teafiltert :P

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.